04 сеп. 2014 2014-09-04 2016-12-24

Burgas Reporter Ltd.

Ирина Горюнова: Детскому писателю надо оставаться в душе ребёнком

 irina goryunovaИрина Горюнова — Окончила МГОПУ (Московский Государственный Открытый Педагогический университет имени Шолохова). По профессии учитель русского языка и литературы, филолог. В 2007 году окончила Высшие Литературные курсы при литературном институте имени Горького, поэтический семинар В. В. Сорокина, специальность: литературный работник. C 2006 года Член Союза писателей России. С 2007 года член международного Пен-клуба. Председатель Московского отделения Российского общества современных авторов (РОСА).   -Кто Вы, Ирина Горюнова? Расскажите о себе, пожалуйста. Как вы решили превратить свою любовь к книгам в профессию? -Роза, честно говоря, при ответе на этот вопрос я теряюсь. Кто я? Человек, мать, дочь, жена, внучка, друг, писатель (поэт, прозаик, драматург), литературный агент, литературный критик, чуть-чуть переводчик и так далее… Я много чем занималась и много чем продолжаю заниматься. В детстве я читала взахлеб самую разную литературу, потому что мои родители и бабушка много работали и не могли уделять мне достаточно внимания. Я развлекала себя сама. А еще я была выдумщица с богатой фантазией. Сочиняла разные истории, в подростковом возрасте начала писать стихи. Потом окончила педагогический университет, факультет русского языка и литературы и после этого поступила на ВЛК (Высшие литературные курсы) при литературном институте имени Горького. В это время много писала и искала себя: стихи, рассказы, первые повести, пьесы, рецензии на книги и театральные постановки, переводы с болгарского... Окончив ВЛК чуть больше двух лет проработала в издательстве «Олимп» шеф-редактором, а потом открыла свое литературное агентство. -А почему переводы с болгарского? Можно поподробнее? -Мой приемный отец, которого я многие годы считала родным, был болгарином, поэтому с Болгарией у меня давние и тесные связи, я до сих пор считаю ее своей родной страной также как и Россию. В детстве я даже ходила (по собственному желанию) на курсы болгарского языка при болгарском культурном центре в Москве, училась, правда всего несколько месяцев, в болгарской школе в Софии. Потом переводила с болгарского языка стихи Елки Няголовой, Светозара Аврамова, Христо Караславова и еще нескольких поэтов и двух прозаиков. Когда работала в издательстве «Олимп», то смогла переиздать на русском языке одну из моих самых любимых книг - «Барьер» Павла Вежинова, связавшись с его дочерью во время моего пребывания в Софии, и роман Людмилы Филипповой «Стеклянные судьбы». Уже несколько лет я поддерживаю отношения с болгарскими литературными агентами. Раньше мы работали с прекрасным человеком Иваной Петковой, которая, к моему глубокому сожалению, покинула этот мир. На сегодняшний день мы сотрудничаем с Каталиной Сабевой, агентство Антея. Благодаря ее усилиям в болгарском издательстве «Бард» вышло несколько книг известного русского колдуна Романа Фада. -А кроме Софии вы еще где-то бывали в Болгарии? -Не так много, как бы мне хотелось, Роза. Я бывала в Пернике, в маленьком селе на родине моего отца, которое во времена моего детства называлось Темелково, в Бургасе, Поморие, Несебре и Созополе. Надеюсь, что у меня еще будет время и возможность посетить другие города и увидеть новые достопримечательности. Я очень хочу поехать в Пловдив, Варну и непременно – побывать в Банско. -Вы пишете стихи, романы для взрослых, пьесы, детские сказки, рецензии и еще являетесь литературным агентом. Как совмещаются все эти профессии и направления и не исключают ли они себя взаимно? -Нет, Роза, не исключают. По крайней мере, для меня. Все зависит от мышления и собственных установок. Если вы считаете, что для вас что-то несовместимо, значит, так и есть. Если решили, что можете делать и то, и это и при этом все для вас естественно и приносит удовольствие – тогда все гармонично. На данный момент я больше прозаик, хотя начинала как поэт. Драматургом я себя не считаю в принципе, равно как и литературным критиком – это просто попытки эксперимента, пробы себя в разных жанрах, что случается со многими писателями. Пьесы писали Булгаков и Маяковский, не считая себя при этом драматургами. В общем, можно сказать, что я писатель и литературный агент. В последнее время мне хочется писать для детей, именно это я и делаю. -Вы пишете для детей. Это легче, чем произведения для взрослых? Ведь дети самая взыскательная и критическая аудитория? Что нужно детскому писателю? -Писать для детей гораздо сложнее, чем для взрослых. Детям не соврёшь, они чувствуют любую фальшь, презирают пафосность, надутый и чванливый морализм, поэтому-то детскому писателю и надо оставаться в душе ребёнком. Иначе как говорить с ними на одном языке? -Как вы начали писать? Когда поняли, что вы – писатель? -Как я уже говорила, в юности я начала писать стихи, потом пробовала писать небольшие рассказы, но эти опыты не показались мне удачными. Когда родилась моя дочь, я стала сочинять стихи и сказки для нее и потихоньку снова начала писать. А потом поступила в литературный институт и стала писать больше. Могу сказать, что мое писательское эго, мое тщеславие вполне удовлетворено тем, что мои книги выходят в крупнейших российских издательствах, таких как АСТ, ЭКСМО, Время, поэтому повода для зависти и мыслей о творческой нереализованности у меня нет. Поэтому я с радостью занимаюсь своими авторами. Издавать других мне нравится не меньше, чем писать самой. -Что вы думаете об электронных книгах? И вообще – какое будущее электронной книги, а и бумажной? -Продажи электронных книг в России постепенно увеличиваются и будут увеличиваться дальше, хотя доходы от продажи электронных (да и бумажных тоже) книг на западе несоизмеримо выше. Но сравнивать западный и российский рынок не имеет смысла, поскольку каждый обладает своими специфическими особенностями. И – да, продажи бумажных книг будут понемногу сокращаться, как это ни печально. Я считаю, что классику, современную интеллектуальную прозу и нон-фикшн, особенно учебники для средних и высших учебных заведений нельзя переводить в электронный формат – текст бумажной книги усваивается и прорабатывается гораздо лучше, с электронной же – более поверхностно и недолговечно. По крайней мере, я сужу по себе. Но пусть в этом разбираются ученые. На сегодняшний день их мнения по этому вопросу расходятся. -Расскажите о профессии литагента, ведь многие не имеют понятия о том, в чем заключаются ее особенности. Каждый автор нуждается в литагенте или некоторые могут и предпочитают справляться сами? -В нашей стране, в России, система агентов не так развита, как на западе, но они есть. Только знают их немногие, а кроме того у каждого из агентов или агентств существует своя специфика, свой стиль и метод работы, который не всегда устраивает писателя или не всегда ему подходит по той или иной причине. Разумеется, некоторые из авторов вполне успешно общаются с издателями сами, тогда как другим нужен литературный агент. Это экономит силы, нервы и время самого писателя и издателей, которые доверяют агенту и в первую очередь рассматривают его предложения, не пытаясь найти что-то стоящее в потоке «самотека» - лавины рукописей, приходящих на электронную почту издательства каждый день. К тому же, молодые, начинающие авторы совершают множество ошибок. Самых разных. Это и этикет общения с издателем, и юридические моменты при оформлении договоров, и романтические ожидания, оказывающиеся настолько далекими от реальности, что авторы теряются. Перечислить все их представляется мне затруднительным. Пару лет назад я написала для начинающих авторов пособие «Как издать книгу. Советы литературного агента». Она есть на довольно большом количестве бесплатных ресурсов в Интернете, но часть информации уже устарела, поэтому скоро в АСТ должна выйти новая, существенно дополненная и доработанная версия.   С писателем Ириной Горюновой разговаривала Роза Максимова Коментари