На днешния 30 септември преводачите от цял свят за двадесети път честват патронния празник на своята професия.
Светецът-покровител на тази професия е св. Йероним. Евсевий Йероним Софроний е преводачът на Библията от гръцки и еврейски на латински език между 383 г. и 406 г. , известна под името Vulgata. Неговият превод е направен по поръка на папа Дамас и ревизира стария латински превод на Библията, наречен Vetus Latina. Свети Йероним (на латински Hieronymus) е баща и доктор на Католическата църква
Международният ден на преводача напомня на всички, които прибягват до услугите на писмени и устни преводачи във всяка област от нашия живот, че преводачите винаги са били важни посредници във всички области на живота, без чиито знания и умения би било трудно да се работи в международен план. Спомнете си само прословутия италиански израз от епохата на Макиавели за неверния превод и неговите последици: “Traduttore – Traditore”. За съжаление все още се забравя или най-малкото се подценява фактът, че важната работа, извършвана от преводачите с образцова преданост, често е силно подценявана, макар че едва ли има човек, който някога да не е имал нужда от превод. А преводът е особено рядък вид изкуство и на неговите носители се полага дължимото уважение.
Редом с патрона на международното преводаческо братство, преводачите в България честват святото име на Св. Евтимий, Патриарх Търновски (*1320 г.– † вероятно 1402 г.), бележития книжовник от края на Второто българско царство, чиято езикова ерудиция заляга в основата на тогавашната книжовно-правописна реформа в българския писмен език и в принципите на третата българска преводаческа школа. Работата на българските преводачи на художествена, научна, техническа, езиковедска литература е в духа на завещаната от него традиция.